Серед публікацій у facebook групі "Шкільна інформатика від А до Я" з'явилося наступне повідомлення від адміністратора:
![]() |
Перекладаючи NEO LMS зіштовхнувся з поняттям "factoid". В українській мові такого не зустрів. |
Мене зацікавив цей термін і факт його відсутності в українській мові. Переглянувши відкриті джерела в мережі Internet, я дійсно не знайшов українського аналога даного терміну. Спонтанно виникло бажання розібратися в даному питанні.
На мою думку застосовувати термін "тривіальний" не дуже влучно і взагалі визначення в Вікіпедії не дуже вдале, бо не розриває суті терміну.
Як виявилося його англомовне визначення потребує певного дослідження для вірного розуміння мети, з якою цей термін був придуманий американським письменником Норманом Мейлером у 1973 році.
Сам процес дослідження виявився доволі цікавим з огляду на актуальність самого терміну і широкий спектр його можливого застосування і використання по суті.
До публікації в групі додав наступний коментар:
Фактоїд доведеться так і перекласти, якщо його значення в системі відповідає наступному визначенню: "Не підтверджений факт, дуже схожий на правду, який у свідомості більшості суспільства сприймається як істина, завдяки широкому поширенню через засоби масової інформації. Може використовуватися для маніпуляції з метою поступової підміни змісту попереднього фактоїда, або змісту попередньо загальновизнаного факту." Визначення узагальнив з відкритих англомовних джерел. На мою думку такий термін має існувати в українській мові, адже він також може бути пов'язаний з питаннями інформаційної безпеки у сучасному інформаційному середовищі. До того ж він не вирізняється особливим англіцизмом. Дозволю собі деяку аналогію з можливим нашим абстрактним, фактоїдним розумінням терміну - як бездумним, неусвідомленим поїданням фактів 😀! То чому і не фактоїд? 👍А ще у нас є такий термін - плітки. Якщо їх масово розповсюджують, то вони сприймаються як факт. Ось Вам і приблизний синонім! 🙂Звичайно, що на коментарі зупинятися не хотілося, виникло бажання "відшліфувати" термін.
Але особливе зацікавлення викликало таке етимологічне визначення:
Від факту + -oid ( « подібне, але не те саме » ) ; придуманий американським письменником Норманом Мейлером у 1973 році в «Мерілін: біографія », визначений як «факти, яких не було до появи в журналі чи газеті, твори, які є не стільки брехнею, скільки продуктом для маніпулювання емоціями мовчазної більшості».Отже, яке могло би бути точне україномовне визначення терміну фактоїд?
"Не підтверджений факт, дуже схожий на правду, який у свідомості більшості суспільства сприймається як істина, завдяки широкому поширенню через засоби масової інформації. Може використовуватися для маніпуляції емоціями мовчазної більшості з метою поступової підміни змісту попереднього фактоїда, або змісту попередньо загальновизнаного факту. Може бути пов'язаний з питаннями інформаційної безпеки у сучасному інформаційному та суспільному середовищі. Термін не вирізняється особливим англіцизмом. Аналогічно з можливим нашим україномовним, абстрактним, фактоїдним розумінням терміну - як бездумне, неусвідомлене поїдання фактів, як продукту для маніпулювання емоціями мовчазної більшості ! То чому і не фактоїд? А ще у нас є такий термін - плітки. Якщо їх масово розповсюджують, то вони сприймаються як факт. Ось Вам і приблизний український синонім!
За якої умови найчастіше застосовується?
- Коли інформація готується на замовлення за винагороду і використання фактоїду робить її більш придатною для продажу.
- Застосування прийомів літературної фантастики у фактологічній журналістиці.
0 Коментарів Підписатися на цей блог